6月21日至22日,由(中国)中外语言文化比较学会小说研究专业委员会、上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科主办,三明学院海外学院(外国语学院)等单位承办的“人工智能时代翻译学科建设和跨学科人才培养”高端国际论坛在三明学院举行。来自国内外高校、科研机构及行业企业的专家学者、师生代表齐聚一堂,围绕人工智能时代翻译学科发展与跨学科人才培养前沿议题展开深度交流。
开幕式上,三明学院副校长陈日清、(中国)中外语言文化比较学会小说研究专业委员会会长朱振武教授分别致辞,一致认为,在人工智能技术快速发展背景下,翻译学科需把握机遇、应对挑战,通过跨学科融合培养适应时代需求的复合型人才。
开幕式后,16场主题报告依次展开。四川外国语大学副校长胡安江教授分析翻译与国际传播的“技术转向”“图像转向”及非线性传播特点,提出学科需主动适应新变化。马来西亚理科大学Hazri Bin Jamil教授结合多国案例,探讨课程政策改革与教学创新路径,关注翻译与多语教育的跨文化沟通作用。广东外语外贸大学赵军峰教授结合翻译博士专业学位(DTI)建设,提出强化融合与实践导向的高层次人才培养理念。上海师范大学朱振武教授主张“平视翻译”促进文明互鉴,构建多元包容的文化传播格局。对外经济贸易大学向明友教授强调外语教育需遵循传播规律,精准讲好中国故事。北京航空航天大学田俊武教授建议地方院校依托本土文化资源,通过外译项目为MTI申报和文化传播奠基。杭州师范大学周敏教授从文明生命体视角剖析习近平文化思想在全球南方的传播与共建路径。华侨大学卢植教授构建“感知强化—概念转换—产出优化—智能协同”四维框架,揭示AI对口译认知的赋能与挑战。上海大学傅敬民教授指出AI翻译的人文属性不可忽视,需推动翻译研究理论与范式创新。上海外国语大学张爱玲教授基于《学位法》提出“学科融合、实践导向、国际协同”培养模式,强化MTI与DTI衔接。江西师范大学唐伟胜教授强调译者需兼具传统学术话语现代转化与国际传播意识。福州大学钟晓文教授回应“外语专业唱衰论”,提出通过“内在性”与“解域”推动翻译学科参与国际传播的转型。福建师范大学葛桂录教授主张将外语学科置于教育强国格局,增强人文与知识融通能力。三明学院卢敏教授分享“以引破点,以育拓面,以创凝特”的跨学科人才培养经验;朱伊革教授提出“线上线下融合—师生机交互”翻译教学新范式。复旦大学陶友兰教授探讨翻译学与计算机科学、认知科学等多学科交叉的翻译博士(DTI)培养模式。
论坛设置“人工智能时代翻译学科发展”“人工智能时代翻译课程体系重构”“人工智能与跨学科人才培养”“跨学科语境下的小说批评”“新文科理念下的学科互动”5个分论坛,涵盖“AI+融合出版”“专创融合教学”“红色翻译实践”等具体方向,高校师生与企业代表通过案例分享凝聚“技术赋能、学科交叉、产教融合”共识。
闭幕式上,三明学院党委书记陈列平作总结讲话。他指出,本次论坛是一场思想与智慧的盛宴,16位专家的精彩报告与5个分论坛的交流研讨充分展现了AI为翻译领域带来的深刻变革。他以“问渠那得清如许,为有源头活水来”阐述在建设教育强国的时代背景下翻译学科如何成就澄澈明净、生机盎然的源头活水:一是源自习近平新时代中国特色社会主义思想的真理光芒,二是源自中华优秀传统文化的深厚底蕴,三是源自改革创新的主动应变求变。他表示,三明是一座具有改革创新基因的城市,三明学院愿意主动拥抱变革,在人工智能时代的翻译学科建设变革中积极实践,贡献力量。
与会专家还围绕“沙县小吃国际化”开展现场指导,推动学术研讨与地方文化传播结合。
(党委宣传部、海外学院(外国语学院)/供稿)